突击前线军事网> 外交部翻译室那些“翻译大神”如何炼成?

外交部翻译室那些“翻译大神”如何炼成?

       在3月18日至19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达充分地展现了新时代大国外交人员的风采。

       第二天,词条#中美高层战略对话的现场翻译是她#便登上热搜,这位名叫张京的外交部翻译,再次引发众多网友关注。

       会谈中,当美方代表率先“发难”挑起争端后,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责,整段发言长达16分钟。当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It's a test for the interpreter”(这对翻译是个挑战)。但张京临危不乱,流畅准确地完成了任务。而这一细节,也让她在社交媒体上瞬间圈粉无数。

       事实上,这并非张京首次引发国民关注,早在2013年的“两会”上,她便因过硬的业务素质和高颜值而“出圈”。而参考消息记者也曾于2014年近距离对话张京在外交学院的高翻老师王燕,解密外交部翻译室那些“翻译大神”如何炼成。

       外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。时任翻译室副主任许晖曾向外界透露,这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数70%。

       

       资料图

       从学生时代即是“明星”,这也是几乎所有外交部“高翻”的相同履历。

       据王燕介绍,她的学生中,例如被誉为时任总理温家宝“首席翻译”的张璐,以及2013年“两会”走红、长相酷似明星赵薇的张京,都是在上学时就成了佼佼者。这不仅是指她们在各类英语比赛、翻译大赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如遇事不慌乱、淡定,知识面丰富,气质娴雅等。


本文标题:外交部翻译室那些“翻译大神”如何炼成? - 社会
本文地址:www.tujiwar.com/shehui/1028.html

今日热点

小编精选

热门聚焦

热门推荐
突击前线军事网 版权所有 备案号 统计代码
统计代码